- Услуги
- Цена и срок
- О компании
- Контакты
- Способы оплаты
- Гарантии
- Отзывы
- Вакансии
- Блог
- Справочник
- Заказать консультацию
По тем же причинам креольский язык с трудом пробивается в печатные СМИ. Даже в изданиях националистической направленности, появившихся в 1970-х годах, его место, как правило, ограничивается заголовками, но сами тексты публикуются на французском. Только к концу десятилетия отдельные журналы начинают делать вкладки на креольском языке, однако несколько попыток полностью креолоязычных изданий оканчиваются неудачей.
Несколько лучше обстоит дело на радио, где с начала 1980-х годов появляются независимые радиостанции. Только на Гваделупе около 30 радиостанций в 1985-90-х гг. вели вещание на креольском. В основном это были музыкальные, спортивные и юмористические программы, включающие в себя диалог с радиослушателями. Приветствуя этот прорыв, поборники чистоты языка, тем не менее, начали выражать озабоченность качеством звучащего в эфире:Мало того, что некоторые журналисты и ведущие не получили специальной подготовки для использования креольского языка в СМИ, но они отказываются признать необходимость такой подготовки и считают, что как носители языка они имеют достаточную компетенцию, чтобы говорить на нем в эфире.
Бернабе видит в медиатизации креольского новую форму языковой трансмиссии – ни вертикальную, ни горизонтальную, но “многоканальную и диффузную”, несущую в себе опасность “качественной декреолизации”, вызванную более тесным, чем прежде, взаимодействием креольского и французского языков в едином информационном пространстве. С ним солидарен и Конфьян:
То, что мы слишком часто слышим на некоторых частных радиостанциях, причем искренне заинтересованных в защите и пропаганде креольского языка, больше похоже на какой-то французский диалект, а то и просто на тарабарщину, чем на то, что можно назвать нормальным креольским языком.
С конца 1990-х креольский приходит на телевидение, но и тут не обходится без сомнений и дискуссий. Основной вопрос – какую нишу он должен занять. Если никто не сомневается в его уместности в тех сферах, которые в обычной жизни обслуживаются базилектом – шутки, юмор, рассказы о происшествиях, неформальные разговоры – то использование креольского при обсуждении таких тем, которые требуют рефлексии, концептуализации, аргументации (экономики,международных отношений, научно-технических проблем) не столь очевидно (Prudent 2003b: 10).
Поэтому, как и на радио, креольский используется попеременно с французским, причем в основном в развлекательных передачах, в рубриках из серии “полезных советов” (кулинарные передачи, советы по садоводству, воспитанию детей и взаимоотношениям в семье), а также в различных объявлениях и рекламных роликах.
Специальное исследование, выполненное в 2008 г., выявило, что доля креольского языка в передачах Международного карибского радио (Radio Caraïbes International) на Гваделупе составляла 17%, на Мартинике – 4% (Antiope 2008: 293).
Интересно отметить, что автор этого исследования, в духе определения, данного авторами манифеста креольской литературе, нюансирует полученные результаты с помощью определения “креольского говора”, который «характеризуется не столько систематическим употреблением креольского языка, сколько в первую очередь экстралингвистическими и паралингвистическими элементами, придающими ему своеобразие: это междометия, интонация, акцент, просодия и ономатопея». Все эти элементы, которые невозможно отразить на письме, «сообщают высказыванию, речи или ситуации креольскую специфику».
В последние годы отмечается заметный прогресс в развитии радио и телевидения на креольском языке: работают десятки частных радиостанций, каналы с круглосуточным вещанием, транслирующие информационные выпуски, тематические передачи и дебаты.
Кроме того, бурно развивается интернет, где сегодня можно найти самые разные материалы в помощь преподавателям креольского языка и изучающим его самостоятельно: статьи, словари, тексты для чтения, информацию о конференциях и фестивалях и т.п. Среди двуязычных сайтов особенно популярны сайт преподавателей креольского языка.Креольский присутствует и в социальных сетях, где он употребляется вперемешку с английским и французским.