- Услуги
- Цена и срок
- О компании
- Контакты
- Способы оплаты
- Гарантии
- Отзывы
- Вакансии
- Блог
- Справочник
- Заказать консультацию
Фразеологизмы, как и другие языковые средства, могут употребляться в речи без особого стилистического задания, выполняя обычную информативную функцию. В таком случае ораторы обращаются к нейтральным по стилистической окраске устойчивым сочетаниям, как это сделал, например, один из политиков в своей речи о положении наших соотечественников в странах Балтии.
…Вспомним, как откликнулись деловые круги России на призыв московского мэра Ю.М. Лужкова не покупать товары из Латвии в ответ на ущемление прав и прямое физическое гонение латвийскими властями русскоязычного населения.Но чаще фразеологизмы используются с определенным стилистическим заданием. Так, они придают речи разговорную окраску, способствуют созданию непринужденной атмосферы в беседе. Известный пародист Максим Галкин в интервью журналистке В. Шпаковой рассуждает: …Разве не удача то, что именно я представлял театр на закрытии юбилейного сезона в ЦДЛ, где меня заметили многие известные люди? Но это вовсе не значит, что ждать таких приятных сюрпризов надо сложа руки. Под лежачий камень вода не те чет… Я — из тех счастливчиков, которые много пашут.
Даже в официальной обстановке некоторые ораторы позволяли себе «снижение стиля» с помощью просторечных фразеологизмов. Вот отрывок из выступления на съезде писателей С.В. Михалкова, украсившего свою речь пословицей: Слишком часто приходится нам выслушивать и такие рассуждения: «Где вы видели таких глупцов в нашей действительности?
Такие должностные лица для нашего государственного аппарата не типичны». Но ведь мы же знаем, что такие глупцы есть и что порядком портят нам всю жизнь, и если зритель от души смеется над ними, то это как раз то, что и требуется. Ведь недаром говорится в народной пословице: Бойся коровы спереди, лошади — сзади, а дурака — со всех сторон.
К пословице иной стилистической окраски обратился А. Солженицын в Нобелевской лекции, прозвучавшей в высоком риторическом тоне. В русском языке излюблены пословицы о правде. Они настойчиво выражают немалый тяжелый народный опыт, и иногда поразительно: Одно слово правды весь мир пере тянет! Вот на таком мнимо-фантастическом нарушении закона сохранения масс и энергий основана и моя собственная деятельность, и мой призыв к писателям всего мира.
Второй из употребленных в этом контексте фразеологизмов соответствует книжному стилю речи, причем оратор употребил терминологическое выражение в переносном смысле.Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску. Например: К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вицеспикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председатель ствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.
Любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, нередко прибегая к смешению стилей для создания комического эффекта: Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим. Ты его не опубликуешь — он тебя не напечатает… Как видим, хроническая графомания чревата полиграфическими осложнениями.
Если вам приспичило выдать на гора рецензию, делайте так… Если вам пришло в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не стоит, к чему тянуть резину.
Публицисты обыгрывают фразеологизмы в заголовках газетных статей. Так, на основе библейского выражения Время собирать камни создаются названия очерков: «Искусство собирать камни», «Время заплатить долги», «Время собирать деньги», «Время покупать меха» и т.п.
Характеризуя новую фразеологию, получившую распространение в нашей публицистике в посткоммунистическое время, лингвисты указывают на то, что некоторые фразеологизмы обязаны своим происхождением забытой теперь политизированной литературе. Так, в советские времена обсуждался важный тогда вопрос: можно ли построить социализм в «одной, отдельно взятой стране» в условиях «ка питалистического окружения»? «Можно», — утверждали сторонники социалистического пути развития общества. Что из этого получилось, сейчас хорошо известно.
На смену не оправдавшей надежды системы пришла рыночная экономика. Но потесненная коммунистическая идеология оставила свой след в языке. В частности, оборот (один) от дельно взятый стал активно употребляться, правда, с легким оттенком иронии, по отношению не только к стране в целом, но и к самым разным объектам: Пусть соревнуются социализм с капитализмом в отдельно взятой стране; Попытка многопартийности в одной отдельно взятой КПСС; Счастливое плавание на одном отдельно взятом пароме; Эти проблемы затрагивают одного отдельно взятого человека значительно больше. (Из газ.)
Возможности использования фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке».
В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
Рассмотрим некоторые приемы фразеологического новаторства остроумных авторов. Обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают
первоначальное значение входящих в них слов. Так, вспоминая о трудностях ведения сельского хозяйства в военные годы, выступающий рассказывал: Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина.
В этом случае оратор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. В связи с назначением известного политика послом в Украину на ТВ прозвучала шутка: «Черномырдина поздравил россиянин и хохол.
Вот кого язык прославил и до Киева довел». В основе ее — переосмысление фразеологизма язык до Киева доведет. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях… стреляли; Крыша поехала (заголовок статьи о жилищно-коммунальных службах).
Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке (ЛГ); Беда никогда не приходит одна: и его сочинение вышло в двух томах.
Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому (Жизнь бьет ключом… и все по голове). С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или в расширении их состава.
Редукция состава фразеологизма связана с его переосмыслением. Например: Заставь депутата Богу молиться… (отсечение второй части пословицы — так он и лоб разобьет — лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы Российской Федерации, обострившего политическую ситуацию в стране). Интересны заголовки газетных статей: «Да не судимы будете»; «Из двух зол»; «Не хлебом единым»; «Семеро с ложкой».
Противоположно редукции расширение состава фразеологизма: Вопросы, которых мы коснулись, не случайны… Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же. (Из газ.) Определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность.
Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов: С вели чайшим нетерпением буду ждать… только не откладывайте в слишком долгий ящик; Скверное время для совместных выступлений — можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется (М.Г.).
В эмоциональной речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули» — название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым; Искусство требует жертвоприношений.
К замене словарных компонентов фразеологизмов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп; Семь раз отмерь — один стреляй; Пришел, увидел, полюбил; И какой же русский не любит вкусной еды; Нам дым Отечества не сладок, не приятен. Обновление состава фразеологизма усиливает его экспрессивную окраску, причем значение фразеологизма меняется, что нередко создает острый сатирический эффект: Критика почтила роман молчанием;
Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий. Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет); Разделяй чужое мнение и властвуй; Потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия? (ЛГ); Иллюзий уже нет: по 608му постановлению водили-водили нас за нос и оставили с носом. (Из газ.)
Фразеологическое новаторство писателей может проявляться и в создании ими образных выражений, которые становятся фразеологизмами. Так, Михаил Горбачев, указывая на первые шаги в направлении демократизации социалистической системы общественного устройства, сказал: «Процесс пошел!» Эта фраза быстро стала крылатой, ее цитировали различные авторы газетных статей, например: Ваучеров еще нет, но, как говорится, процесс уже пошел; Процесс уже пошел: иных «красных директоров», не способных защитить свои фирмы от банкротства, начинают сметать волной снизу; Предприимчивые люди зазывают потенциальных вкладчиков, обещая золотые горы. И процесс пошел.
Закрепившись в языке как фразеологизм, эта крылатая фраза вовлекается в словесную игру. Покажем ее использование журналистами в преобразованном виде: Процесс пошел. Но без меня; Процесс опять не пошел; Процесс апробации пошел…; с третьей попытки процесс может пойти. (Из газ.)
А. Солженицыну принадлежат крылатые слова «Как нам обустроить Россию»; впервые статья под таким названием была опубликована в «Комсомольской правде» в 1990 г. После этого в «Российской газете» появилась целая рубрика «Как обустроить Россию» с публикациями различных предложений по поводу дальнейшего развития страны.
И журналисты охотно обыгрывают новый фразеологизм: Как нам обустроить свой дом?; …Попался на обустройстве России; Дома можно держать не только кошку или собаку, но даже насекомое, например такое, как сверчок. Как обустроить его существование, об этом рас сказывает… (Из газ.)
Из других крылатых слов, ставших излюбленным материалом для шуток журналистов и ораторов, назовем лишь несколько: Так жить нельзя (С. Говорухин); чемоданы улик (А. Руцкой); партийные войны (А. Козырев); Хотелось как лучше, а получилось как всегда (В. Черномырдин). Однако некоторые афоризмы, рожденные в годы «перестройки», настраивают публицистов, ораторов на серьезный лад.
Например, фразеологизм дорога к храму, получивший известность после выхода на экран фильма «Покаяние» (1984 г., режиссер Т. Абдуладзе), включается в такие контексты: К какому храму ведет наша дорога? Дорога, ведущая к храму, обстреливается ежедневно; Знаменитая новомирская статья «Какая улица ведет к Храму?», положившая начало новой публицистике, — это поиск дороги к чистому, честному, светлому — к Храму. Где эта улица? Где этот Храм? (Из газ.).